Sunday

OPUS 1 TEXTS

OPUS 1

1.01. SONETTO PROEMIO DELL’OPERA Mercé di voi, mia fortunata stella,
volo di Pindo in fra i beati cori
e coronata d’immortali allori
forse detta sarò Saffo novella.
Così l’impresa faticosa e bella
sia felice del canto e deglá in amori,
ché, s’unisco le voci, i nostri cori
non disunisca mai voglia rubella.
O che vaga e dolcissima armonia
fanno due alme innamorate e fide,
che quel che l’una vuol l’altra desia,
che gioisce al gioir, ch’al rider ride,
né mai sospiran, che ’l sospir non sia
d’una morte che sana e non uccide!

(Giulio Strozzi)
INITIAL SONNET OF THE OPUS
Thanks to you, my star of good fortune!
With Pindaric flight among the blessed choirs
and crowned with the immortal laurel,
perhaps I will be called a new Sappho.
Thus it is a difficult and beautiful task
to be happy in song and in love;
when our voices are united
a rebellious wish will never separate our hearts.
O what lovely and sweetest harmony
two souls make, two loving and faithful souls,
so that what the one wishes the other desires.
To delight in joy, to laugh at laughter,
not ever sighing, unless that sigh be
from a death that heals and does not kill.

(translation Pamela Dellal)

recordings of 1.01

Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SA, hps, b viol, timing 4:56. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.

Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SS, timing 5:30. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.

Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SS, hps, lu, timing 9:16.
Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 2. Naxos 553319.


Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SS, theor, hps, timing 5:18. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.

Sonetto proemio dell'opera (Mercè di voi), SS, lirone, chitarrone, hps, org, timing 5:51. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.

1.02. CANTO DI BELLA BOCCA
Che dolce udire una leggiadra bocca
tutta lieta cantar versi d’amore!
Vaga, vezzosa voce
con passaggio veloce
t’alletta, ti circonda, anzi ti tocca
e dentro va quasi a baciarti il core,
mentre musico labbro
spiega d’amore i pregi.
Altro non dice
quel canoro felice
che le gioie che senti;
altro non dice
che i diletti che provi;
altro non dice
che i tuoi piaceri nuovi,
i tuoi vecchi contenti.
Dillo, o mio core,
ch’è dolce udire una leggiadra bocca
tutta lieta cantar versi d’amore!
Quell’aura armonizzata
da una gorga canora
ti ravviva e ristora,
ti fa l’alma beata.
Folle sei se non godi e non cominci,
qua giù ristretto in un caduco velo,
Tirsi, a gustar le melodie del Cielo.

(Giulio Strozzi)
SONG OF THE BEAUTIFUL MOUTH How sweet to listen to a delightful mouth
joyously singing verses of love.
Lovely, charming voice,
with rapid scales,
allures you, surrounds you, also touches you
and sinks within almost to kiss your heart,
while the musical lip
describes the rewards of love.
Nothing is expressed
by that happy singer
other than the joys that you feel,
the delights you experience,
other than your new pleasures,
your old contents.

Tell it, o my heart;
how sweet to listen to a delightful mouth
joyously singing verses of love.
That air, harmonized
by a singing throat
renews you and restores you,
makes your soul blessed.
You are foolish if you do not enjoy, do not begin,
hampered here below in a mortal veil,
Tirsis, to taste the melodies of Heaven.
    (translation Pamela Dellal)

recordings of 1.02

Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, hps, bass viol, timing 5:25. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.

Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, hps, th, timing 5:49. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.

Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, theor, hps, timing 5:40. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.

Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, hps, lu, timing 5:26. Consort of Musicke, Concerto Delle Donne: Madrigali. Harmonia Mundi 771542RC.

Canto di bella bocca (Che dolce udire), SA, chitarrone, vlg, org, timing 5:35. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.


1.03. CONSIGLIO AMOROSO O soffrire o fuggire o tacer sempre,
ma con lieto sembiante,
l’offeso deve e mal gradito amante.
Pianti, lamenti, dimostranze acerbe
non faranno cangiar costumi o tempre
a tiranne superbe,onde conviene
in tante amare pene
o soffrirle o fuggirle o tacer sempre.
Ma di che ci dogliam ch’un’incostante
ci sprezzi e ci abbandoni? Ah, frena l’ire;
plácati, incauto amante; ah, soffri e taci;
e se vuoi donna instabile punire
puniscila coi doni,
castigala coi baci. 
   (Giulio Strozzi)


 

AMOROUS ADVICE Either to suffer, or to flee, or to be silent,
but with a happy countenance
must be the offended and unwelcomed lover.
Cries, laments, bitter demonstrations
cannot change the habits or temperaments
of proud, tyrannical women; so it is advisable
in such bitter pain
to either suffer them, flee them, or ever be silent.
But why do we complain when an inconstant woman
scorns and abandons us? Ah, hold back your rage;
calm yourself, reckless lover; ah, suffer and be silent;
and if you want to punish your fickle lady,
punish her with gifts,
castigate her with kisses.

    (translation Candace A Magner)


recordings of 1.03
Consiglio Amoroso (O soffrire, o fuggire), SSB, 2 theor, hps, timing 3:12. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Consiglio Amoroso (O soffrire, o fuggire), SSB, lute, hps, org, timing 3:15. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.04. LE TRE GRAZIE A VENERE Bella madre d’Amore
anco non ti ramembra
che nuda avesti di bellezze il grido,
in sul troiano lido,
dal giudice pastore?
Onde se nuda piaci
in sin a gl' occhi de’ bifolchi idei,
vanarella che sei,
perché vuoi tu con tanti adobbi e tanti
ricoprirti a gl' amanti?
O vesti le tue Grazie e i nudi Amori,
o getta ancor tu fuori
gl' arnesi, i manti e i veli:
di quelle care membra
nulla, nulla si celi.
Tu ridi e non rispondi?
Ah, tu le copri, sì, tu le nascondi,
che sai ch’invoglia più, che più s’apprezza
la negata bellezza.



THE THREE GRACES TO VENUS Beautiful mother of Love,
do you not remember
that naked, you had the prize for beauty
from the shepherd judge
on the Trojan shore?
If naked you pleased the eyes
of the uncouth gods of Mount Ida,
vain woman that you are,
why would you cover yourself with such adornments
before your lovers?
Either clothe your Graces and your naked Cupids
or else cast off your armor,
your mantles and veils:
of your dear limbs
let but nothing be concealed.
You laugh and do not answer?
Ah, you cover yourself, yes, hide your limbs,
for you know that temptation is greater,
denied beauty is more highly valued.
(translation Candace A Magner)


recordings of 1.04
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hps, th, timing 3:03. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hps, timing 3:08. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.

Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hps, timing 4:59. Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 1.
Naxos 553318.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, hp, timing 3:01. Consort of Musicke, Concerto Delle Donne: Madrigali. Harmonia Mundi 771542RC.
Bella Madre d'Amor (Le tre grazie), SSA, lute, timing 2:58. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.



1.05. L’USIGNUOLO. DONZELLA ATENIESE SFORZATA DAL RE DI TRACIA Quel misero usignuolo
spiega la pompa de’ canori accenti
e racconta il suo duolo
al fonte, al prato, a la foresta, ai venti.
Piange l’ingiurie Filomena e i torti
d’un trace ingannatore;
e non canta d’amore,
ma con l’irata lingua
ricorda al Ciel che i traditori estingua.
Chi credería che voce
cara e soave tanto
muovan gli sdegni al canto?
Noi pur, o belle avare,
allor ch’al nostro ossequioso affetto
son le mercedi rare,
più di rabbia cantiam che per diletto.

THE NIGHTENGALE. AN ATHENIAN DAMSEL FORCED BY THE KING OF THRACE That miserable nightingale
unfurls in the pomp of accented song
the tale of her sorrow
to the fountains, the meadows, to the forests and winds.
Philomela cries the injuries and injustices
of a deceiving Tracian;
and does not sing of love,
but with a furious tongue
she reminds the Heavens that traitors be extinguished.
Who could believe
that a sweet and soft voice
could bring such indignation to the song?
Even to us, oh beautiful greedy ones,
Rare is the repayment
of our attentive affections,
we sing more in rage than in delight.
(translation Candace Magner)


recordings of 1.05
L'usignolo (Quel misero usignolo), SATB, 2 theor, hps, timing 3:45.La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
L'usignolo (Quel misero usignolo), SATB, lirone, chitarrone, hps, org, timing 3:55. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.


1.06. SILENZIO NOCIVO Dolcissimi respiri
de’ nostri cori amanti
son le parole affettuose e i canti.
Sfoga, o mio core, il tuo cocente ardore,
se talor non ti tocca
nodrirti almen di due soavi baci.
Afflittissima bocca,
stolta sei, se tu taci:
parla, canta, respira, esala il duolo,
canta, canta, che solo
dolcissimi respiri
de’ nostri cori amanti
son le parole affettuose e i canti.



recordings of 1.06
Silenzio nocivo (Dolcissimi respiri), SATB,theor, hps, timing 4:16. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Silenzio nocivo (Dolcissimi respiri), SATB, lute, vlg, org, timing 4:32. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.07. L’AFFETTO UMANO Vago, instabil, leggiero è il nostro affetto,
si cangiano i desir cangiando glá iñ anni,
ché di quel che fanciul tanto t’affanni,
superbetto garzon non hai diletto.
Di colei che sì dolce or m’arde il petto
la più matura età scuopre gl’inganni;
ma glá iñ andati piacer, vecchio, condanni
ch’a lasciar i piacer ti vedi astretto.
Così col tempo andiam di voglie in voglie:
gioco, vezzi, delizie, amori e studi
son finti scherzi e mascherate doglie;
e la sorte chiamando e i cieli crudi,
caduchi più de le caduche foglie,
nudi venghiamo e ce n’andiamo ignudi.



recordings of 1.07
L'affetto umano (Vago, instabil), SATB, hps, timing 3:50. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
L'affetto umano (Vago, instabil), SATB, lute, hps, org, timing 3:46. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.08. DIALOGO IN PARTENZA S: Anima del mio core,
tu parti?
C: Io parto.
S: E prenderatti, o Dio,
dimmi, un picciolo oblio
giammai del nostro amore?
C: Fonte della mia vita,
tu resti?
S: Io resto.
C: E dubitar potrai,
in sì dura partita,
della mia fede mai?
S: No, no, la nostra gelosia si spenga.
C: Sì, sì, rasciuga quei begli occhi mesti.
E dove andar potrò che tu non venga...
S: Dove restar potrò che tu non resti...
S e C: s’hanno la stanza usata
i nostri cuor cangiata?
C: Mentre parto, o mio bene,
il mio qui resta.
S: E ’l mio teco sen viene.
Mentre resto, o mia speme,
il tuo qui resta.
C: E ’l tuo meco sen viene.



recordings of 1.08

Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, bc, timing 3:41. Primavera, Concerto Delle Donne. Ligia Digital LIDI 0202118-02.
Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, hps, th, timing 4:43. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, 2 theor, hps, timing 3:47. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Dialogo in partenza (Anima del mio core), SA, chitarrone, hps, timing 4:22. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.09. GODERE E TACERE Gioisca al gioir nostro e l’aura e l’onda,
scherzin tra l’erbe e i fiori
i lascivetti Amori,
a nostri dolci canti Ecco risponda.
In questo lieto e fortunato giorno
volin le Grazie intorno,
vengan sul labbro i cori
e s’annodino l’alme al suon de’ baci.
Ah, non dir più, taci, mia lingua, taci!



recordings of 1.09

Godere e tacere (Gioisca al gioir), SS, theor, hps, timing 3:48. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.

Godere e tacere (Gioisca al gioir), SS,2 theor, hps, timing 2:20. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.

Godere e tacere (Gioisca al gioir), SS, vlg, guitar, timing 4:56. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.10. LIBERTÀ Non ci lusinghi più
con la tua dolce spene
vezzosa servitù:
libertà, libertà, non più catene!
Dunqu’era il mio ben[e], dunqu’era il mio core
una donna infedel, priva d’amore!
Oh stolido errore,
per breve gioire
corteggiar pene e vagheggiar martíre!
Oh basso desire,
oh alto arrischiato
chi gode nell’inferno esser dannato!
Non ci lusinghi più
con la tua dolce spene
vezzosa servitù:
libertà, libertà, non più catene!



recordings of 1.10
Libertà (Non ci lusinghi più), SSA, hps, th, timing 3:24. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Libertà (Non ci lusinghi più). Fretwork (Musica Secreta), A Golden Treasury of Renaissance Music. Amon Ra 65.
Libertà (Non ci lusinghi più), TTB, 2 theor, hps, timing 3:11. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Libertà (Non ci lusinghi più), TTB, vlg, chitarrone, hps, timing 2:45. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.11. CON LE BELLE NON CI VUOL FRETTA Mi tien Filli fin qui
né ben detto di no,
né ben detto di sì.
Amore, e che farò, aspetto o lascio?
Amor non mi risponde,
ma mi dice la speme: "Aspetta, aspetta,
con le belle a goder non ci vuol fretta;
vien il bene talor, né si sa donde.
Non sai tu che consola
l’amante di molt’anni un’ora sola?"



recordings of 1.11
Con le belle non ci vuol fretta (Mi tien Filli), SATB, theor, hps, timing 3:40. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Con le belle non ci vuol fretta (Mi tien Filli), SATB, lute, hps, org, timing 3:13. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.12. GODERE IN GIOVENTÙ Nel bel fior di gioventù
alle gioie aprire il seno,
donzellette, è gran virtù.

Chi tardi cominciò gode assai meno:
scherniti pentimenti,
che per comprar contenti,
non ha spaccio poi molto
l’argento d’un capel, l’oro d’un volto.

Nel bel fior di gioventù
alle gioie aprire il seno,
donzellette, è gran virtù.

È d’un corto mattin breve il sereno:
bellezze fuggitive,
estinte pria che vive,
in van l’arte vi aiuta,
non si racquista più beltà perduta.

Nel bel fior di gioventù
alle gioie aprire il seno,
donzellette, è gran virtù.
ENJOY YOUR YOUTH
In the fair flower of youth,
opening your heart to joy,
oh maidens, is a great virtue.

Whoever begins late enjoys much the less:
You should scoff at regrets!
For in buying contentment
you don’t receive much value
from the silver in your hair nor the gold in your visage.

In the fair flower of youth …

Fair weather is brief during a short morning,
the beauty within you
is already fleeting even before it lives.
In vain can art assist you,
for beauty once lost in never regained.

In the fair flower of youth …
   (translation Candace A Magner)


recordings of 1.12
Godere in gioventù (Nel bel fior di gioventù), SSB, hps, timing 3:05. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.13. L’AMANTE MODESTO
Volano frettolosi i giorni e presto
un secolo sarà che t’amo, o Clori,
né de’ miei lunghi ossequiosi amori
un picciol guiderdone anco t’ho chiesto.
Amante son, ma candido e modesto;
voglio che taciturno il cor t’adori
e voglio disfogar gl’interni ardori
col muto fiato d’un sospir onesto.

Godati chi di me più fortunato
nacque ai diletti impuri.
A me sol basta saper
dalla mia Clori esser amato.

Così mai non guerreggia e non contrasta
rivalità; diverso è il nostro stato:
egli t’ama impudica, io t’amo casta.



THE UNASSUMING LOVER
The days are flying swiftly,
and almost a century have I loved you, oh Clori.
For my long, devoted love,
not even a small reward have I asked.
A lover I am, but pure and modest.
I wish the heart to adore you silently,
and I wish to release the internal passions
with the mute breath of an honest sigh.

Let he who is born more fortunate than I
enjoy impure delights.
To me it is enough to know
that I am loved by my Clori.

Thus, never warring and never conflicting
is our rivalry; diverse is our condition:
he loves you wanton, I love you chaste.
    (translation Andrew Kosciesza)


recordings of 1.13
L'amante modesto (Volano frettolosi), SATTB, 2 theor, hps, timing 4:20. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.

L'amante modesto (Volano frettolosi), SATTB, lirone, chitarrone, hps, org, timing 4:26.
Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.




1.14. IL CONTRASTO DE’ CINQUE SENSI
Chi di noi vaglia più
e di gioia maggior ministro sia
fiera lite ognor fu.
Io miro, io sento, io gusto, io fiuto, io tocco,
e nella donna mia
talor, anco mercé d’un picciol bacio,
tutto trabocco.
Tocca pur quanto sai,
ché nel sol tocco Amore
il verace gioir non pose mai.
Ne sia giudice il cor mesto e languente;
"ohimè" senti ch’il cor dentro ci dice,
ch’un sol bacio, ch’è niente, il fa felice.



THE CONFLICT THE FIVE SENSES
Which of us is valued more
and is the greater minister of joy
has always been a fierce dispute.
I look. I hear. I taste. I smell. I touch,
and in my lady, oft-times also
thanks to a tiny kiss
I utterly overflow.
Touch, well you know
that Love, in the touch alone
true delight has never placed.
May the judge be the sad and languishing heart.
Alas, hear what the heart within says to us:
that a single kiss, which is nothing, knows happiness.
(translation Andrew Kosciesza)


recordings of 1.14
Il contrasto de' cinque sensi (Chi di noi), SSATB, 2 theor, hps, timing 2:37. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.

Il contrasto de' cinque sensi (Chi di noi), SSATB, lute, vlg, hps, org, timing 2:32.
Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.




1.15. PRIEGO AD AMORE
Pietosissimo Amore,
tu mai non abbandoni
chi ti consacra riverente il core.
Chi cieco ti figura,
chi nudo, chi bendato,
chi di saette armato
non provò tua dolcissima natura.

Morir, né morir mai,
languir, ma per un poco,
è gloria del tuo foco.

Vieni, deh, vieni a noi,
vieni, gioia dell’alme,
Spargi, spargi benigno i doni tuoi
e d’un cortese affetto
alla Barbara mia feconda il petto.



PRAYER TO LOVE
Most merciful Love,
you never abandon
one who reverently offers you his heart.
He who envisions you blind,
naked, blindfolded,
armed with arrows
has not tested your sweet nature.

You never die
nor languish, but brief
is the glory of your fire.

Come, oh come to us,
come joy of my soul,
bestow your sweet gifts
and for a kind affection
toward my Barbara make fertile my heart.
 (translation Candace Magner)



recordings of 1.15
Priego ad Amore (Pietosissimo Amore), SATTB, 2 theor, hps, timing 2:53. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Priego ad Amore (Pietosissimo Amore), SATTB, lute, hps, timing 3:00. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.16. GLI AMANTI FALLITI
Amor, Amor, noi ricorriamo a te
supplichevoli avanti,
senza credito o fé falliti amanti.
Se di forze ci spoglia
grave cadente età,
s’andiam ognora in giù,
se non potiamo più,
la tua pietà ci toglia
da dura servitù.
Amor, amor, noi ricorriamo a te
s’a noi manca ogni splendida ricchezza,
se, miseri e dolenti,
d’ogni nostra bellezza
miriamo i fior languenti.
E se non ritroviam chi più ci guardi,
frena, Amor, i tuoi dardi;
non bersagliar invano,
ch’il dar morte a manchevoli
sarebbe scorno della tua mano.



recordings of 1.16
Gli amanti falliti (Amor, Amor), SATTB, theor, hps, timing 3:18. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Gli amanti falliti (Amor, Amor), SATTB, lirone, lute, hps, org, timing 3:03. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.17. LA QUAGLIA SONETTO BURLESCO
Lascia di Libia il ciel l’ardita quaglia
e rivarcato il procelloso Egeo,
invan cercando il suo crudel Marmeo,
qui nel foco d’amor tutta si squaglia.
Mentre sonora più la voce scaglia
contro l’amante fuggitivo e reo,
par che mi desti un impeto febeo
e a dir contro di voi l’ira m’assaglia.
Ecco vanno del pari i nostri affanni:
s’ella il capo dibatte, il mio piè trotta;
si pasce ella di migli’, io di malanni;
squaqquera spesso, ed io sospiro a ogn’otta;
le penne ha sconce, ed io squarciati i panni;
ella adora un Marmeo, io una marmotta.



recordings of 1.17
La Quaglia. Sonetto burlesco (Lascia di Libia), SB, vlg, cetera, hps, timing 3:42. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.18. AL BATTITOR DI BRONZO DELLA SUA CRUDELISSIMA DAMA
Quante volte ti bacio, o bronzo amato,
nunzio importun di mal graditi amori,
ch’hanno i miei baci, in sì cocenti ardori,
il segno delle labbra in te lasciato!
Quante volte di lagrime bagnato
testimonio ti fo de’ miei dolori,
quando, escluso e deluso, errar di fuori
l’ira mi fa d’un demone adorato!
Quanti la notte e ‘l dì teco ritorno
sdegnato a replicar colpi gelosi
con tuo danno, altrui riso e nostro scorno!
Ma tu perdona a gl’impeti amorosi,
ché spero alfin che vendicate un giorno
vedrò l’ingiurie mie ne’ tuoi riposi.



recordings of 1.18
Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, hps, timing 3:38. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, chitarrone, vlg, hps, org, timing 3:57. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.

Al Battitor di Bronzo della sua crudellissima Dama (Quante volte), TT, continuo. Ensemble Vivace. Alla Luce. ORF, 2009.




1.19. PACE ARRABBIATA
Come può, non come suol,
quell’altero
chiede pace, pace vuol.
Grida il fiero:
"Ad Amor e non a te
curvo il collo e bacio il piè ".
Replicò Fillide allor:
"Servi me, ché servi Amor.
Tu non conosci, o stolto,
che vicario d’Amor fatto è il mio/suo volto!"
Come può, non come suol,
quell’altero
chiede pace, pace vuol.
Privilegio ha la beltà:
guerra e pace
bella donna e rompe e fa.
Ecco tace
quell’ardente; e che può dir
se non fingere e soffrir?
Quell’altier che la sprezzò
fintamente l’inchinò.
Si vede ben ch’allora
quel che bestemmia il cor la lingua adora.
Privilegio ha la beltà:
guerra e pace
bella donna e rompe e fa.



recordings of 1.19
Pace arrabbiata (Come può, non come vuol), ATB, 2 theor, hps, timing 3:04. La Venexiana, Primo Libro de' Madrigali. Cantus C9612.
Pace arrabbiata (Come può, non come vuol), ATB, vlg, guitar, hps, timing 3:16. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.




1.20. VECCHIO AMANTE CHE RENDE LA PIAZZA Io cedo, Amor, io cedo
all’ingiurie de gl' anni:
congiurate a miei danni
l’armi del tempo io vedo;
io cedo, Amor, io cedo.
Acciò la resa mia
senza gloria non sia,
pria ch’estinto io mi veggia,
Amor, per me patteggia.
La rocca del mio core
tutte ha perdute omai
le diffese di fuore:
ai balconi del volto
l’uso del lume è tolto;
di mia bocca son state
le macchine atterrate;
ogni duro si scuote
e per la breccia di rugose gote
l’ultimo assalto apparecchiato io vedo.
Io cedo, Amor, io cedo,
pria ch’estinto io mi veggia;
così per me patteggia.
Il miccio del desire
voglio primieramente
resti acceso all’uscire;
la speme porti almeno
poco bagaglio in seno;
al mio coraggio tocca
sortir con palla in bocca;
e portar di ragione
vuol la memoria un picciolo cannone,
che la memoria sol meco io mi vedo.
Io cedo, Amor, io cedo,
pria ch’estinto io mi veggia;
così per me patteggia.
Ancor sarà dovere
marchiar in ordinanza
a spiegate bandiere;
per dovunque si passa
trombeggiar, batter cassa;
ove condurmi io voglio
ch’abbia un fido convoglio.
Parla chiaro e che basti,
ché non sorghino in fin nuovi contrasti,
perch’il nemico cavilloso io vedo.
Io cedo, Amor, io cedo,
all’ingiurie de gl' anni:
congiurate a miei danni
l’armi del tempo io vedo;
io cedo, Amor, io cedo.


OLD LOVER WHO RETURNS TO THE PIAZZA
I yield, Love, I yield
to the abuses of years.
Conspiring to my undoing
I see the weapons of time.
I yield, Love, I yield.
So that my surrender
shall not be without glory,
before I would see myself extinguished,
Love, take my part.
The fortress of my heart
has by now totally lost
its outer defenses.
From the balconies of the visage
the use of light has been taken.
The defense machinery of my mouth
has been razed.
Each resistance is shaken,
and through the breach of wrinkled cheeks
I see the final assault in preparation.
I yield, Love, I yield.
Before I would see myself extinguished
thus take my part.
The fuse of desire
I wish, in the first place,
to remain enflamed upon emerging.
May hope carry at least
a little gear in the breast.
As for my courage, it is time
to go forth, with cannonballs in mouth.
Similarly equipped,
memory wants a small cannon
so that I see myself only as my memory.
I yield, Love, I yield.
Before I would see myself extinguished
thus take my part.
Again it will be a duty
to strike out in ranks,
to deploy the colors
wherever one passes
trumpeting and beating drums.
Where I would conduct myself
I must have a faithful convoy.
Speak clearly. It is enough
that in the end new strifes shall be unforged,
for I see the carping enemy.
I yield, Love, I yield
to the abuses of years.
Conspiring to my undoing
I see the weapons of time.
I yield, Love, I yield.

(translation Andrew Kosciesza)


recordings of 1.20
Vecchio amante che rende la piazza (Io cedo, Amor), ATB, 2vln, vlg, guitar, hps, org, timing 5:52. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.21. DAL PIANTO DE GLI AMANTI SCHERNITI S’IMPARÒ A FAR LA CARTA
Mordeva un bianco lino Aci dolente
e come è l’uso de’ scherniti amanti
alla sua bella schernitrice avanti
del mal trattar godea tela innocente.
Ma quel ch’irato lacerava il dente
non mai restavan d’ammollire i pianti,
che, trito omai da tanti morsi e tanti,
liquido il rese al fin l’occhio gemente.
Tela non sembra più, ma foglie sparte:
onde tu prima c’insegnasti, Amore,
col fiero esempio a fabbricar le carte.
Se nacque già dal feminil rigore
d’una donna crudel sì nobil arte,
che produrrà la cortesia d’un core?



recordings of 1.21
Dal pianto de gli Amanti (Mordeva un bianco lino), SA, hps, th, timing 3:32. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Dal pianto de gli Amanti (Mordeva un bianco lino), SS, lirone, guitar, chitarrone, org, timing 3:47. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.22. IL RITORNO
S: È tornato il mio bene.
T: Hai riavuto il core.
S: Son uscita di pene.
T: T’ha ravvivata Amore.
S: M’ha ravvivata Amore.
S e T: Al gioir, al gioir, non più parole:
è tornato il mio/tuo ben, venne il mio/tuo sole.
S: O beato ritorno!
T: Hai quel che brami in seno.
S: O soave soggiorno!
T: Sei consolata appieno.
S: Son consolata appieno.
S e T: Al gioir, al gioir, non più lamenti:
quand’ho le gioie in sen / mentr’hai le gioie in sen
lieti ho/hai gli accenti.
S: O risorte venture!
T: O stabiliti onori!
S: O dolcezze sicure!
T: O confermati Amori!
S: O confermati Amori!
ST: Al gioir, al gioir, non più querele:
il raggio del mio/tuo sol, raggio è fedele.



recordings of 1.22
Il Ritorno (E tornato il mio bene), ST, chitarrone, guitar, hps, timing 3:08. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.23. LA VITTORIA
Il gran Giove non si gloria
d’altre belle essere amante;
gode solo il dio costante
quando in seno è di Vittoria.
La Vittoria d’un bel Rovere
al suo Giove adorna il crine,
nel cui verde in aure e brine
già la Gloria venne a piovere.
Nacque già nobil primizia,
già gli rese il ciel fecondi;
ma d’Etruria anco i sei mondi
d’alti Eroi voglion dovizia.

LA VITTORIA Great Jove does not glory
to be the lover of another beauty;
the constant god rejoices only
when he clasps Victory to his breast.
Victory is the great Oak-tree [Rovere]
with which Jove adorns his hair,
in which greenery, in breeze and frost
Glory already pours down.
The noble first fruits are already born
and the heavens made Victory fertile
but in Etruria as in the six worlds
devotion must be to the high heroes.
(translation Candace Magner)


recordings of 1.23
La Vittoria (Il gran Giove), SS, hp, lu, ch, timing 2:30. Consort of Musicke, Concerto Delle Donne: Madrigali. Harmonia Mundi 771542RC.
La Vittoria (Il gran Giove), SS, vlg, hps, timing 3:03. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.24. L’AMANTE TIMIDO ECCITATO
T: T’invito a godere
mio core, e paventi!
S: Avvezzo ai tormenti,
io sdegno il piacere.

T: Il bene hai presente,
mio cor, che tu brami?

S: A gioie tu chiami
chi gioie non sente.

T: L’invito ti piace,
mio cor, né ti affretti?

S: Vo pian coi diletti,
che il bene è fallace.

T: Ardisci e godrai:

T e S: Chi non s’arrischia non gioisce mai.


THE TIMID, EXCITED LOVER
I invite you to enjoy,
my heart, and you are afraid?
Accustomed to torments
I disdain pleasure.

The good you long for,
my heart, you now have.

To joys you call me
who does not feel joys.

The invitation pleases you, my love,
why don't you hurry?

I go slowly with delights
for the good is false.

Be bold, and you will enjoy.

One who doesn't risk never finds joy.

(translation Andrew Kosciesza)



recordings of 1.24
L'amante timido eccitato (T'intuito à godere), ST, chitarrone, vlg, hps, timing 2:40. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.





1.25. CONCLUSIONE DELL’OPERA
Voi sete, o begli occhi,
le stelle che scorto
col vostro bel raggio
nel primo viaggio
m’avete a buon porto.
Oh dio, che mi tocchi
di mirti e d’allori
il crine adornato,
che premio è più grato
de gli ostri e de gli ori.
Ed ecco il primo voto appendo al tempio
d’un nuovo e forse non creduto esempio.
A un lampo sereno
che splende cotanto
è forza che belle
sien l’arie novelle
nel regno del canto.
O Dio, che ripieno
di sconcia armonia
avete l’orecchio,
ond’io v’apparecchio
miglior melodia.
E a chi gli studi miei creder non giova
mando querela e lo disfido a prova.




recordings of 1.25
Conclusione dell'opera (Voi sete o begli occhi), ATB, chitarrone, org, timing 2:26. Orlando di Lasso Ensemble, First Book of Madrigals, Op.1. Thorofon 2441/2.



OPUS 2 TEXTS

OPUS 2 TEXTS



2.01. DONNA DI MAESTÀ
Per le nozze della Imperial Maestà
di Ferdinando Terzo di Austria con
la Serenissima Leonora Seconda di Mantova


Donna di maestà, di valor tanto,
lascia al tuo regio merto i regni angusti
e l'Austria vieni a fecondar di Augusti.

Eroina bellissima di Manto,
se dal nume terren del gran Fernando
al trono eletta imperial tu sei,
ascolta, o dea benigna, i prieghi miei
ch'a un ciel di cortesia devoti io mando.

Dalle sfere più belle
scenda Imeneo, deh scenda!
Al foco delle stelle
allumi la sua face e i cori accenda.

Se mai lieto venisti,
vola Imeneo, deh vola,
e con sì grati acquisti
de' gravi affanni suoi l'Austria consola.

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Di quattr'aquile gonzaghe
la primiera quella fu
che portar sull'ali vaghe
seppe in Vienna la virtù.

La seconda il caro nido
col suo Cesare farà
e di prole augusta il lido
del Danubio arrichirà.

Voi nasceste, o Leonore,
per due Cesari bear:
gran figliuol, gran genitore
voi veniste a ravvivar.

Questo è il grido comun del mondo in guerra,
sazio di fiere strepitose trombe;
son di estinti guerrier carche le tombe,
di viventi miglior vota è la terra.

A sì bella concordia
di due sposi beati
fuggite, voi mal nati
mostri dell'eresia della discordia.
Inesorabili,
inevitabili
e spaventevoli,
abbominevoli,
entro i vostri dirupi
intanatevi, o lupi!

Ogni discordia spengasi
ad union sì piena,
di amor in sulla scena
di tamburo infernal rumor non sentasi.
Inescusabili,
imperdonabili,
serpenti orribili,
d'urli e di sibili
entro i tartarei laghi
profondatevi, o draghi!

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere
d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino,
mentre un santo Imeneo fa che s'annodino
l'austriaco Marte e la gonzaga Venere.





Woman of Majesty
Cantata for the nuptials of his 
Imperial Majesty Ferdinand III. of Austria 
with most honorable Leonora II. of Mantua

Lady of majesty, of great valor,
leave the concerns of rule to your worthy king,
and come give Austria illustrious heirs,
beautiful heroine of Mantua.

As you are elected to the imperial throne
by the earthly god the great Ferdinand,
listen, o kind goddess, to my prayers,
which I send with devotion to a heaven of grace.

From the most beautiful spheres
descend, Hymen, descend.
With the fire of heaven
Illumine her face and inflame hearts.

If ever you have come joyfully,
fly, Hymen, fly,
and with such a welcome blessing
Austria will be consoled in her grievous troubles.

Up quickly, up quickly,
heavenly cupids!
Let sorrows be gone,
bring joys,
charmingly, playfully,
fill our breasts
with true delights.
Let passion be eternal,
let our hearts here below be filled with heavenly joy.

Of the four Gonzagan eagles
the first was the one
that on its beautiful wings
brought virtue to Vienna.

The second will make a loving nest
with her Caesar,
and will enrich the shores
of the Danube with worthy offspring.

You were born, o Leonora,
to bless two Caesars:
you came to revive
a great son and a great father.

This is the common cry of the world at war,
weary of fierce clamorous trumpets.
The tombs are filled with dead warriors,
the world is bereft of the best of humanity.

From such a beautiful concord
of two blessed spouses,
flee, you ill-borne
monsters of heresy and discord.

Inexorable,
inevitable,
frightful,
abominable,
flee to your abyss,
o wolves.

Let every discord be quelled
in such a faultless union,
let the noise of the infernal drum
not be heard on the stage of love.
Inexcusable,
unpardonable,
horrible serpents,
with howls and hissing
sink, o dragons
into the depths of Tartarean lakes.

Up quickly...

May the royal spouses, with tender endearments,
enjoy tranquility enveloped in a halo of peace,
while holy Hymen unites in wedlock
the Austrian Mars and the Gonzagan Venus.
  (translation Richard Kolb)

recordings of 2.01
Donna di maestà.S, Bc; timing 12:38. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.



2.02. BEGLI OCCHI
Voi pur, begl'occhi, sete
porte d'un paradiso,
voi tra le scherzo e 'l riso
in ciel m'introducete
Ma tanto il cor m'ardete
che dal mio foco eterno
per le porte del ciel corro all'inferno.


Sì, bel seno, che tu sei
una neve animata,
sì che tua giogia grata
consola gl'ardor miei.
Ma tanto alfin godei
che grande a poco a poco
fra le falde di gel provo il mio foco.


Voi pur, bei crini, adoro,
cari dolci legami,
voi, preziosi stami
del mio ricco tesoro.
Ma della selva d'oro
se non mi fate un dono,
fra le miniere d'or povero io sono.


No, no, pomi e rubini,
che voi non pareggiate
di quelle labbra amate
i coralli divini.
Ma non mai ne' giardini
di quella bella bocca
coglier quanti vorrei baci mi tocca.



Beautiful Eyes, Breast, Hair, and Mouth
Beautiful eyes, you are indeed
doors to paradise:
with a tease and a laugh
you take me to heaven.
But my heart burns so fiercely
that my everlasting flame causes me to run,
from the doors of heaven to hell.

Beautiful breast, you are
living snow.
O how your graceful throat
feeds my passionate fire.
Yet so sublime is my delight,
that as it grows, little by little,
my fire burns amidst the snow.

I adore you, beautiful hair,
dear sweet bindings,
precious threads
of my rich treasure.
But if you won't give me
some of that golden tangle,
I’m impoverished amid these goldmines.

No, no, apples and rubies,
you don’t compare with
the divine corals
within those beloved lips.
Yet never, in the garden
of that beautiful mouth, could I
gather enough kisses to satisfy my yearning.

     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.02

Begli occhi (Voi pur, begl' occhi), S,th, timing 4:14. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

Begli occhi (Voi pur, begl' occhi), S, bc, timing 4:05. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.
 

Begli occhi (Voi pur, begl' occhi), timing 2:27. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.


2.03. IL ROMEO
Vagò mendico il core
tutto il regno d'amore,
dimandando pietà, chiedendo aita
nell'infelice sua povera vita.
Ne per ben salda fede
poté trovar mercede,
ché di quante egli amò crudeli a torto
ch'il fuggì, ch'il tradì, ch'il volle morto.

Tornò dal suo cammino
il mio cor pellegrino,
ne pietoso favor ha mai trovato
per il mendico suo misero stato.
Femminil cortesia
forz'è che spenta sia,
ch'ogni ricca beltà resa tenace
non l'udì, nol mirò, lo mandò in pace.


The Wanderer
My heart wanders begging
through the dominions of love,
seeking kindness, asking for help
for its wretched unhappy life.
Not even for steadfast faithfulness
could it find mercy,
for the more it loves wrongfully cruel women,
the more they flee, betray, wish it dead.

My wandering heart returned
from its ramble,
not having found the least compassion
for its miserable deprived condition.
The affection of women
is perhaps so wearied
that all who are rich in beauty remain unfeeling:
not hearing or seeing, they send my heart away.
     (translation Richard Kolb)

recordings of 2.03


Il Romeo, S,th,  timing 4:01. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.


2.04. COSTUME DE GRANDI
Godere e lasciare
costuman gl'amanti,
bugiardi, incostanti,
le cose più care.
Onde chi mente più spera più lode,
s'inganna e si gode.

Con ladri comandi
si ruba il piacere.
Sprezzare e godere
costume è de' grandi.
Onde chi ruba più spera più lode,
s'inganne e si gode.

Al grande e saputo
non mai si conviene
goder e dir bene
del ben ch'ha goduto.
Onde chi biasma più spera più lode,
s'inganna e si gode.
(Giulio Strozzi)

THE CUSTOMS OF THE GREAT
Enjoy them then leave them:
thus inconstant and false
lovers are accustomed to treat
what they hold most dear.
Thus he who lies most, hopes for most praise …He cheats and enjoys.

With thieving commands
they rob one’s pleasure.
Despise and enjoy –
thus is the custom of the great.
Thus who steals hopes for more praise,
he cheats and enjoys.

The great and wise one
is never well-advised
to enjoy and then speak well
of the love he has enjoyed.
Thus he who censures hopes for more praise ….he cheats and enjoys.

     (translation Candace Magner)

recordings of 2.04

Costume de' grandi (Godere e lasciare), S,th, 2vln, bc, timing 4:01. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

Costume de' grandi (Godere e lasciare), S, bc, timing 3:08. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.



2.05. LA FANCUILETTA SEMPLICE
Spesso per entro al petto
mi passa un non so che,
e non so dir s'egli è
o martire o diletto.
Talor mi sento uccidere
da incognito rigor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.


Qualor mi s'apresenta
di Clori il bel seren,
mi nasce un foco in sen
che piace e in un tormenta.
Mi sento il cor dividere
tra il gelo e tra l'ardor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.


I più solinghi orrori
frequento volontier,
ma sento un mio pensier
che dice: "E dove è Clori?"
Or chi mi sa decidere
che sia questo furor?
Sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.
(Giacinto Andrea Cicognini)


The Simple Maiden
Sometimes within my heart
something goes on, I don’t know what,
and I can’t say if it's
torture or delight.
Then I feel that I'm dying
of an unknown affliction.
It would sure be funny
if it turns out to be lovesickness.

Whenever I’m near
fairest Clori,
a fire is lit in my breast
that pleases and torments at the same time.
I feel my heart divided
between ice and flame.
It would sure be funny ...


I'll gladly accept
the direst solitude,
but I hear a thought
that says “So where’s Clori?”
Who can help me figure out
what this turmoil is all about?
It would sure be funny ...
     (translation Richard Kolb)

recordings of 2.05

La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S,th, timing 2:56. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.


La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S, hp, g, hps, timing 2:35. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.

La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S, hps, timing 2:58. Maria Bayo, Arie Antiche. Claves 9023.

La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto), S, hps. Neva Pilgrim, Women's Voices: Five Centuries of Song. Leonarda LE338.

La fanciulletta semplice (Spesso per entro al petto). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.



2.06. L'AMANTE CONSOLATO
Son tanto ito cercando
che pur alfin trovai
colei che desiai
duramente penando,
Oh questa volta sì ch'io non m'inganno,
s'io non godo mio danno!


Son tali quei contenti
che pur alfin io provo
che tutto mi rinovo
doppo lunghi tormenti.
Ma tutti com'io fo far non sapranno
chi non gode suo danno.




The Consoled Lover
 I searched for so long
that I finally found
the one that I desired,
after rigorous suffering.
Oh, this time let me not fool myself,
let me not be rejoicing in my own downfall.

The delights that I feel
at last are such
that everything renews me,
after prolonged agony.
But not everyone would be able to do as I do,
not being able to rejoice in their own downfall.

(translation Richard Kolb)
recordings of 2.06

L'amante consolato, S,th, timing 3:06. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

L'amante consolato, timing 2:33. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.


2.07. CHIAMATA A NUOVI AMORI
E che diavol sarà questo,
sempre amar dunque dovrò?
Or che sciolta appena resto
nove laccio il pie' legò,
Non mi val dire:
"D'amor son libera,
vecchio desire
più non mi lacera."
Che se per Lidio non sento ardor,
altra bellezza ritogliemi il cor.


Che malanno ha meco Amore,
che si crede alfin di far?
S'un mi strusse amando il core
a che serve un altro amar?
Ma il cattivello
perch'io non fuggami
vuol ch'un più bello
il sen distruggami.
S'un viso amabile mi fe' languir,
per due begl'occhi mi sento morir.
(Pietro Paolo Bissari)


The Call of New Loves
So what in the devil is going on,
do I always have to be in love?
Just as soon as I'm released,
a new snare entraps me.
It does me no good to say:
"I’m free of love,
old desires
will afflict me no more."
If I don’t feel anything more for Lidio,
another charmer steals my heart all over again.

What does cupid have against me,
what does he think he's doing?
If loving destroys my heart,
what good is another love?
But that vicious little boy,
since I don’t run away,
sets someone more handsome
to confuse me.
An agreeable face makes me languish,
and for two beautiful eyes I think I’m dying.

     (translation Richard Kolb)

recordings of 2.07


Chiamata a nuovi amori, S,th, timing 2:49. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

Chiamata a nuovi amori, timing 2:12. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

Chiamata a nuovi amori. Neva Pilgrim, Women's Voices: Five Centuries of Song. Leonarda LE338.
 

Chiamata a nuovi amori. timing 2:26. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001

2.08. LA CRUDELE, CHE NON SENTE
Dagl'abissi del mio core
strepitosi escon gli accenti
a spiegarti il mio dolore,
a narrarti i miei tormenti.
Ma tu, bella crudel, sorda ti fai:
orecchia che non vuol non sente mai.


Nell'inferno più profondo
tormentato amor mi tiene,
d'ogni male a torto abbondo,
son immense le mie pene.
Ma tu, bella crudel, cieca ti fai:
orecchia che non vuol non sente mai.

un occhio che non vuol non vede mai.

Con un sì potresti solo,
eloquente parlatrice,
con un sì togliermi il duolo
con un sì farmi felice.
Ma tu, bella crudel, muta ti fai:
la bocca che non vuol non parla mai.

The Cruel Woman
Who Doesn't Hear, See, or Speak

From the depths of my heart
my cries break out, clamorously
revealing to you my pain,
telling you of my torments.
But you, cruel beauty, remain deaf:
the unwilling ear never hears.

In the deepest hell
tormented love holds me,
with every pain in abundance;
my suffering is boundless.
But you, cruel beauty, remain blind:
an unwilling eye never sees.

With just a "yes,"
such an eloquent spokesman,
you might wipe out my suffering,
and make me happy.
But you, cruel beauty, remain mute:
the unwilling mouth never speaks.
(translation Richard Kolb)
recordings of 2.08

Dagl' abissi del mio cor, timing 3:20. B, bc Marco Horvat, bass; Eric Bellocq, Angélique Mauillon, Imke David. Il Giardino di Giulio Caccini Alpha 043
 


2.09. LA VENDETTA
La vendetta è un dolce affetto,
il dispetto vuol dispetto,
il rifarsi è un gran diletto.

Vane son scuse e ragioni
per placar donna oltraggiata,
non pensar che ti perdoni!
Donna mai non vendicata
pace ha in bocca e guerra in petto.

Non perdona in vendicarsi
all'amante più gradito
che l'adora e vuol rifarsi
quand'il fiero insuperbito
verso lei perd'il rispetto.

(Giulio Strozzi)

REVENGE
Revenge is a sweet thing,
one ill turn deserves another,
and getting back is a great delight!

In vain are excuses and reasons
to try to placate an outraged woman;
don’t believe that she will forgive you!
The woman that has never taken revenge
has peace in her mouth and war in her heart.
When taking revenge, she won’t forgive
even the most welcome lover
who adores her and wants to make up
when the fierce and proud fellow
loses respect for her.
     (translation Candace Magner)
recordings of 2.09

La vendetta, S,th, bc timing 2:46. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

La vendetta, S, bc, timing 2:19. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

La vendetta. Harmonia Mundi Spring 2000 Sampler. Harmonia Mundi .



2.10. L'AMANTE BUGIARDO
I miei giorni sereni
infetti col tuo sguardo
e col sospir bugiardo
l'aria tu m'avveleni.
Ah, scherza e non schernire,
ah, mira e non mentire!
Ma falso e menzogner se parli o taci,
i vezzi hai finti e traditori i baci.


Provo dalle bugie
un'aria tormentata
da tue frodi abitata
e dalle furie mie.
Ah, giura e non mentire,
ah, taci e non tradire!
Ma falso e menzogner se parli o taci,
i vezzi hai finti e traditori i baci.



 
The Cheating Lover
You infest my peaceful days
with your glances,
and with your deceptive sighs
you poison the air.
Oh, dally without pretense,
oh, look without deception: but you’re false and deceitful whether you speak or remain silent,
your charms are feigned, your kisses treacherous.

The lies make me suffer
a tormented condition,
infused with your falseness
and my derangement.
Oh, affirm without lying,
be silent without betrayal:
but you’re false and deceitful...
     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.10

L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), S,th, timing 4:15. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

L'amante bugiardo (I miei giorni sereni). Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.

L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), timing 3:34. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), timing 3:15. pazzaCaglia, "Sento un certo non so che...". Guma Music 200008.
 

L'amante bugiardo (I miei giorni sereni), timing 2:57. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.


2.11. LA TRAVAGLIATA
Soccorrete, luci avare,
un che muore di dolore;
con un vostro sguardo almeno!
Si può fare del guardare
carità che costi meno?

Proferite, labra care,
sole sole due parole
a chi muor cortesi almeno!
Si può fare del parlare
cortesia che importi meno?

Sodisfate, se vi pare,
un costante fido amante
con un vostro bacio almeno!
Si può dare del baciare
guiderdon che vaglia meno?



THE TORMENTED WOMAN
Help, you greedy eyes,
one who is dying of grief,
with just one glance of yours!
Is there any act of charity
which costs less?

Utter, dear lips,
just two little courteous words
to one who is dying!
Is there any token of caring
that costs less than two words?

Satisfy, if you would be so kind,
a constant and faithful lover
with just one kiss!
Is there any recompense
which costs less?
     
(translation Candace Magner)
recordings of 2.11

La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S,th, timing 4:15. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, org, lu, timing 6:13. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare. Nella Anfuso, Lamento d'Arianna. Auvidis (France) AV6833.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, lu, timing 3:15. Rosina Sonnenschmidt, Sephira Ensemble Stuttgart, Courtesan & Nun. Bayer 100078.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, hps, timing 5:11. Maria Bayo, Arie Antiche. Claves 9023.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare), S, hps, bass viol, g, timing 5:55. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare), timing 5:42. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

La Travagliata (Soccorrete, luci avare). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.


2.12. LILLA CRUDELE AD ONTA D'AMORE
Lascia sì la benda e l'ali,
cieco fanciul di Venere!
Dell'arco e degli strali
fa' pur, fanne pur cenere,
spegni, spegni la face
mentre accender, Amore,
non puoi di Lilla il core:
troppo l'esser crudel, troppo le piace!


Taci si, bamboccio dio!
Non trattar più d'uccidere,
che dei tuoi strali anch'io
vo' pur burlarmi e ridere,
frena, frena l'ardire.
Tu ti vanti, insolente,
di stral onnipotente
e una femmina vil, non puoi ferire!
Cruel Lilla is Love's Disgrace

Drop the blindfold and wings,
blind child of Venus.
With your bow and arrows
you're only making ashes.
Deflate your ambition,
since you can't inflame
Lilla's heart:
the crueler she can be, the more she likes it.

Be quiet, infant god,
think no more of slaying,
for even I make fun of your arrows
and laugh at them.
Curb your pride,
you braggart, you glory in
your omnipotent arrows,
but you can't even wound a simple country girl.
     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.12

Lilla crudele ad onta d'amore, S,th, timing 2:25. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

Lilla crudele ad onta d'amore, timing 2:17. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.
 

Lilla crudele ad onta d'amore, timing 2:27. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001


2.13. NOIOSA LONTANANZA
Dimmi, ah dimmi dove sei!
Che mi nieghi il dolce aspetto,
ricca gemma del mio petto,
vago sol degl'occhi miei?
Dimmi, ah dimmi dove sei!
Ove prese, ohimè, la via
senza me il tuo pie'
e va senza il suo cor l'anima mia?


Dura, ah dura dipartita!
Non ti vedo eppur io sento
che m'uccide il mio tormento,
se non torna la mia vita.
Dura, ah dura dipartita!
Riedi, riedi anima mia
al tuo cor, riedi Amor
a colei che ti desia!



Doleful Separation
Tell me, oh, tell me where you are,
denying me your sweet presence,
rich jewel of my heart,
fair sun of my eyes.
Tell me, oh, tell me where you are!
What path have you taken
without me, where goes
my soul without its heart?

Harsh, ah harsh parting!
I don't see you and I feel
that my torment will kill me,
if my life doesn't return.
Harsh, ah harsh parting!
Return, return, my soul,
to your heart, love,
return to the one who desires you.
     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.13

Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei), A, th, timing 3:37. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.


Noiosa lontananza (Dimmi, ah dimmi dove sei) . Nella Anfuso, Lamento d'Arianna.
Auvidis (France) AV6833.



2.14. L'ERACLITO AMOROSO
Udite amanti la cagione, oh Dio,
ch'a. lagrimar mi porta:
nell'adorato e bello idolo mio,
che sì fido credei, la fede è morta.


Vaghezza ho sol di piangere,
mi pasco sol di lagrime,
il duolo è mia delizia
e son miei gioie i gemiti.
Ogni martie aggradami,
ogni dolor dilettami,
i singulti mi sanano,
i sospir mi consolano.


Ma se la fede negami
quell'incostante e perfido,
almen fede serbatemi
sino alla morte, o lagrime!

Ogni tristezza assalgami,
ogni cordoglio eternisi,
tanto ogni male affliggami
che m'uccida e sotterrimi.



Heraclitus in Love
Listen you lovers, to the cause, oh God,
of my weeping:
in my handsome and adored idol,
whom I believed to be faithful, faith is dead.

I have pleasure only in weeping,
I nourish myself only with tears.
Grief is my delight
and moans are my joys.
Every anguish gives me pleasure,
every pain delights me,
sobs heal me,
sighs console me.

But if that inconstant traitor
denys me constancy,
at least let my devotion serve me
until death, o tears.
Every saddness soothes me,
every sorrow sustains itself,
every ill afflicts me so much
that it slays and buries me.
     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.14

L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione), S,th, timing 5:37. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione), S, lirone, ch, org, timing 9:18.
Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione), S, bc, timing 6:11.
Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione), S, lu, timing 5:26.
Jill Feldman, Udite Amanti. Linn Records 5.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione).
Toronto Consort, Full Well She Sang: Women's Music from the Middle Ages and Renaissance. SRI 5.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione). M, th. Anne Sofie Von Otter, Music for a while. Archiv B0003460-02.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione), timing 7:05. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.

L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione). timing 6:23. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione). timing 6:27. Ct, Bc. Flavio Ferri-Benedetti, Ct, Ensemble Il Profondo, La Pazza. Resonando RN10001. 2014.


L'Eraclito amoroso (Udite amanti la cagione). timing: 5:51. S, bc. Dorothée Leclair, Lagrime Mie. Questrand Records VKJK1303.


2.15. TRA LE SPERANZE E 'L TIMORE
"Timore, e che sarà?
Godremo sì o no?"
"Datemi libertà,
Speranze, e vel dirò
non s'accordano mai
le Speranze e 'l Timor,
ché l'uno sogna guai
e l'altre acceca Amor."
"Timore, di', pur di'!"
"Speranze, io vel dirò,
ma se dirò di no,
voi direte di sì."



Between Hope and Fear
- Fear, what shall we do?
Shall we enjoy ourselves, yes or no?
- Give me leave,
Hope, and I’ll tell you:
Hope and Fear will
never agree,
for one anticipates trouble
and the other is blinded by love.
- Fear, tell me, oh tell me!
- Hope, I’ll tell you,
but if I say no,
you'll say yes.
     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.15

Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S, bc, timing 2:05. Ulrike Hofbauer and Ensemble &cetera, Dialoghi a voce sola. Raumklang.

Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S,th, timing 2:51. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S, vlg, hps, timing 2:27.
Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.

Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.


Tra le speranze e'l timore. Dialogo à voce sola (Timore e che sarà?), timing 2:56.
S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.


2.16. L'AMANTE SEGRETO
Voglio, voglio morire,
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.
Oh, disgrazia fatale!
Quanto più miran gl'occhi il suo bel volto
più tien la bocca il mio desir sepolto;
chi rimedio non ha taccia il suo male.
Non resti di mirar chi non ha sorte,
né può da sì bel ciel venir la morte.
La bella donna mia sovente miro
ed ella a me volge pietoso il guardo,
quasi che voglia dire:
"Palesa il tuo martire"
ché ben s'accorge che mi struggo e ardo.

Ma io voglio morire
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.

L'erbetta, ch'al cader di fredda brina
languida il capo inchina,
all'apparir del sole
lieta verdeggia più di quel che suole:
tal io, s'alcun timor mi gela il core,
all'apparir di lei prendo vigore.

Ma io voglio morire
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.

Deh, getta l'arco poderoso e l'armi,
Amor, e lascia omai di saettarmi!
Se non per amor mio
fallo per onor tuo, superbo dio,
perché gloria non è d'un guerrier forte
uccider un che sta vicino a morte.
      ("parole d'incerto")


THE SECRET LOVER
I just want to die,
rather than let my weakness be discovered.
Oh, inevitable misfortune!
The more my eyes gaze on that beautiful face
the more my mouth will hold my desire entombed;
one who has no remedy stays silent about his pains;
one who has no luck can only look,
accepting his death coming from such a heaven.
I often look at my beloved
who returns a pitying look,
as if she would say,
"Disclose your torment,"
for she is well aware that I am consumed with passion.
But I would rather die
than let my pain be discovered.
The tender grasses which bow their languishing heads
with the fall of the cold frost,
then when the sun appears
they happily revive from the soil;
just as I, when fear freezes my heart,
become revived when I see her.
But I would rather die
than have my hurt be revealed.
Cupid, throw down your mighty bow and weapons,
and finally stop shooting at me!
If not for the love of me,
then do it for your own honor, great god,
because there is no glory for a mighty warrior
to kill one who is already so close to death.
   (translation Candace Magner)
recordings of 2.16

L'amante segreto (Voglio, voglio morire), S,th, timing 7:39. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.
 
L'amante segreto (Voglio, voglio morire), S, bc, timing 6:49. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

L'amante segreto (Voglio, voglio morire), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.

L'amante segreto (Voglio, voglio morire) . Isabelle Poulenard, Cantate. ADDA 581173.

L'amante segreto (Voglio, voglio morire), S, hp, g, hps, timing 7:29.
Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.


L'amante segreto (Voglio, voglio morire), S, hps, b, g, timing 8:19.
Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.


L'amante segreto (Voglio, voglio morire),
timing 8:48. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

L'amante segreto (Voglio, voglio morire),
timing 6:35. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.



2.17. IL LAMENTO
Sul Rodano severo
giace tronco infelice
di Francia il gran scudiero,
e s'al corpo non lice
tornar di ossequio pieno
all'amato Parigi,
con la fredd'ombra almeno
il dolente garzon segue Luigi.


Enrico il bei, quasi annebbiato sole,
delle guance vezzose
cangiò le rose in pallide viole
e di funeste brine
macchiò l'oro del crine.
Lividi gl'occhi son, la tocca langue,
e sul latte del sen diluvia il sangue.


"Oh Dio, per qual cagione"
par che l'ombra gli dica
"sei frettoloso andato
a dichiarar un perfido, un fellone,
quel servo a te sì grato,
mentre, franzese Augusto,
di meritar procuri
il titolo di giusto?
Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno,
ohimè, ch'insieme insieme
dell' invidia che freme
vittima mi sacrifichi allo sdegno.


Non mi chiamo innocente:
purtroppo errai, purtroppo
ho me stesso tradito
a creder all'invito
di fortuna ridente.
Non mi chiamo innocente:
grand'aura di favori
rea la memoria fece
di così stolti errori,
un nembo dell'obblio
fu la cagion del precipizio mio.


Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede?
tu sol, credendo troppo alla mia fede,
m'hai fatto in regia corte
bersaglio dell'invidia e reo di morte.






Mentre al devoto collo
tu mi stendevi quel cortese braccio,
allor mi davi il crollo,
allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio.
Quando meco godevi
di trastullarti in solazzevol gioco,
allor l'esca accendevi
di mine cortigiane al chiuso foco.
Quella palla volante
che percoteva il tuo col braccio mio
dovea pur dirmi, oh Dio,
mia fortuna incostante.


Quando meco gioivi
di seguir cervo fuggitivo, allora
l'animal innocente
dai cani lacerato
figurava il mio stato,
esposto ai morsi di accanita gente.
Non condanno il mio re, no, d'altro errore
che di soverchio amore.


Di cinque macche illustri
notato era il mio nome,
ma degli emoli miei l'insidie industri
hanno di traditrice alla mia testa
data la marca sesta.

Ha l'invidia voluto
che, se colpevol sono,
escluso dal perdono
estinto ancora immantinente io cada;
col mio sangue ha saputo
de' suoi trionfi imporporar la strada.


Nella grazia del mio re
mentre in su troppo men vo,
di venir dietro al mio pie'
la fortuna si stancò,
Onde ho provato, ahi lasso,
come dal tutto al niente è un breve passo."



Luigi, a queste note
di voce che perdon supplice chiede,
timoroso si scuote
e del morto garzon la faccia vede.
Mentre il re col suo pianto
delle sue frette il pentimento accenna
tremò parigi e torbidossi Senna.





THE LAMENT
By the pitiless Rhone
lies the hapless body
of France's noble squire,*
and though the body has not been allowed
the return with funereal honors
to his beloved Paris,
at least in his cold shade
the unfortunate youth attends Louis.

Like a clouded sun,
the fair Henry's rosy cheeks
are changed to pale violet,
and his golden hair
is stained with a deathly frost.
The eyes are livid, the mouth droops,
and blood flows upon his milky white breast.

"Oh God, why"
(the ghost seems to say)
"were you so hasty
to pronounce as a traitor, a felon,
that servant whom you esteemed so well,
while yet, Majesty of France,
you claim to deserve
the title of Just?
Even if my failing is worthy of punishment,
alas, together
with seething  envy
you sacrificed me as a victim to anger.

"I do not claim innocence:
alas, I erred,
I betrayed myself,
trusting in the enticement
of smiling fortune.
I do not claim innocence:
A great halo of favor
is made culpable by the memory
of such foolish errors.
A fog of heedlessness
was the cause of my downfall.

"But what am I saying? You, Sire, ah, who doesn't
see it? You alone, believing too much in my loyalty,
made me in your royal court
a mark for envy and deserving of death.

"While about my devoted neck
you extended your gracious arm,
you also contrived my fall,
you consigned me to the sword and trap.
When you enjoyed yourself with me,
sporting in pleasant games,
you then ignited the tinder
of the courtiers' mines of hidden flame.
That flying ball,
hit by your arm and mine,
might well have told me, oh God,
of my shifting fortune.

"When we enjoyed
hunting together the fleeing deer,
the innocent beast
torn by the dogs
prefigured my state,
exposed to the bites of hound-like people.
I do not condemn my king of any fault
other than that of excessive Love.

"My name was distinguished
with five worthy honors;
but to my titles the connivance of deceivers
bestowed a sixth upon my head,
that of traitor.
Envy wished that,
if I were found guilty,
I should die instantly,
excluded from pardon.
With my blood, envy knew how
to redden the streets with her triumphs.

"While by the favor of my King
I ventured too high,
fortune tired of
following in my footsteps.
Thus I have learned, alas,
how from everything to nothing is but a tiny step."

Louis, at these words
of a voice that pleads for pardon,
trembles with fear
and gazes on the face of the dead youth.
While the King, with his tears,
shows remorse for his haste,
Paris trembles and the Seine becomes turbulent.
   (translation Richard Kolb)

* Henri Coiffier de Ruzé d'Effiat, marquis de Cinq-Mars, (1620-1642), favorite of Louis XIII, conspired unsuccessfully to depose Richelieu, for which he was executed at Lyon on September 12, 1642.

recordings of 2.17

Il lamento (Sul Rodano severo), S, lirone, vlg, lu, hps, org, timing 17:11. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Il lamento (Sul Rodano severo), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035.
 
Il lamento (Sul Rodano severo), ST, hps, vlg, timing 16:36. Capella Musicale di San Petronio, Lamenti Barocchi vol 3. Naxos 553320.


Il lamento (Sul Rodano severo), timing 13:56. Christine Brandes, Jennifer Lane, Kurt-Owen Richards, New York Baroque. Eric Milnes, cond. Arias and Duets. Dorian 93218

Il lamento (Sul Rodano severo), timing 15:05. Montserrat Figueras, Battaglie e lamenti. Alia Vox 9815.


Il lamento (Sul Rodano severo), S, hps, vc, hp, timing 11:58.Concerto Vocale, Judith Nelson, s, Cantatas. Harmonia Mundi HM1114.
 


2.18. LA RIAMATA DA CHI AMAVA



Dormi, o mio dolore,
addormentati, o mia pena,
i sospiri ei pianti affrena,
posa in stabil core.
Pace datevi, o speranze,
acquietatevi, o desiri,
dilungatevi, o martiri,
in eterne lontananze.
Ciego duol mi affliggi a torto,
ch'alle gioie Amor mi vuole
e mi rende il mio bel Sole,
la mia vita, il mio conforto.
Alma mia, riedi a godere
che desir con tanto affetto,
corri, o core, al cor diletto,
torna al ben, torna al piacere,
alma mia, torna al godere.




THE FORMER LOVER'S REVIVAL OF LOVE 

Sleep, o my sorrow,
slumber, o my suffering,
hold back sighs and laments,
repose in a quiet heart.
Be at peace, o hopes,
still yourselves, o desires,
exile yourselves, o torments,
into the eternal distance.
Blind regret wrongly vexes me,
since Love wished to delight me
and to give me my beautiful sun,
my life, and my comfort.
My soul, return to enjoy
whom you desire with such affection;
run, o heart, to the cherished bosom,
return to affection, return to pleasure,
my soul, return to delight.
    (translation Candace Magner)

recordings 2.18

La riamata di chi amava, SA, hps, 2vlg, b viol, timing 5:29. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.


2.19. MORSO, E BACIO DATI IN UN TEMPO
Precipitosamente Amor, e sdegno
corono su'l mio labro.
sdegno è di morsi
Amor di baci è fabro
confitto insieme e consolato io vegno.

 
Mordami il dente quando
bella bocca mi baci
che mordendo e baciando
bella bocca mi piaci.


Mordimi sdegno, mordi
grida lieto il mio core
pur che teco si accordi
dolce bacio d'amore.


Pene care e soavi,
nò, nò, che non mai gravi
del tuo bel dente le punture sono
offendimi cosi che tel' perdono.


Bite and Kiss at the Same Time

Love and scorn frolic
recklessly on my lips.
Scorn bites,
love makes kisses,
combined together they satisfy me.


The teeth bite me as
the beautiful mouth kisses me,
and in biting and kissing
the beautiful mouth delights me.

Bite, scorn, bite,
cries my heart joyfully,
for with you the
sweet kiss of love is united.

Pains, precious and sweet,
no, no, for the piercing of
your beautiful teeth is never hurtful:
affront me thus that I can forgive you.
   (translation Richard Kolb)

recordings 2.19

none


2.20. GL'OCCHI SUPERBI
Occhi superbi, sì, ma però cari
un guardo sol da voi richiede
il mio amor, la mia fede.
Ma voi mi sete di pietade avari,
occhi superbi, sì, ma però cari.

Spietatissimi rai,
ai vostri altari
io spargo homai
con sospiri devoti,
oh quante spargo, lagrime, preghi e voti;


E non m'avedo, ahi lasso!
Ch'adoro un marmo e che scongiuro un sasso.
Oh di orgoglio e bellezza esempi rari!
Occhi superbi, sì, ma però cari.



Disdainful Eyes
Arrogant eyes, yes, yet charming.
Just one look from you compels
my love, my constancy:
but you're miserly to me in affection,
arrogant eyes, yes, yet charming.

Disdainful lights,
Oh how abundantly
I scatter on your altars,
with sighs of devotion,
tears, pleas, and vows.

And yet I don't discern, alas,
that I'm adoring a statue, yearning for a stone.
Oh, peerless models of pride and beauty:
arrogant eyes, yes, yet charming.
   (translation Richard Kolb)

recordings 2.20

Gl' occhi superbi, SA, hps, th, timing 3:47. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.

Gl' occhi superbi, SA, hps, b viol, timing 3:37.
Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.



2.21. Gite, o giorni dolenti,
che succedano al pianto
gioie, allegrezze e canto,
scherzi, vezzi e contenti.


Fra le trombe di Marte
e tra i rumor di strepitosa guerra
dal ciel festoso parte
e scende il nume delle nozze in. terra.


Volano gl'imenei, corron gli amori
di voi Giovi terreni
a rallegrare i cori,
a congiunger i seni.


Vada con pie' fugace
a rinserrarsi entr'un orrore eterno
la discordia d'inferno
e rieda omai la sospirata pace.


Coronata di ulivo Astrea ritorni,
che posi il mondo posi e fiera porti
le rovine e le morti
Megera ove di fede il mondo è privo.


Felicissimi giorni
di secoli migliori
saran principi grati
questi nodi beati.


L'Austria all'Austria con questa
amorosa vicenda
saldamente s'innesta,
onde la virtù renda
colmi alfin di vittorie e di trofei
gli austriaci Semidei.


E quali aver mai lice
di bella età felice
argomenti più giusti
che le Muse a gradir tornin gli Augusti?








Away, sorrowful days,
let joy, delight, and song,
jest, merriment, and contentment
displace lamenting.

Amid the trumpets of Mars,
and the noises of raging war,
from the joyful heavens the goddess of nuptials
descends to earth.

Hymen flies; cupids come running,
earthly gods,
to gladden your hearts,
to join your souls.

Make haste
to intervene in an eternal horror,
the discord of hell,
and at last restore long-sought peace.

Let Astrea* return crowned with olive wreath,
let the world put aside cruelty,
ruin, and death, with which
Megera** deprives the world of faith.

Joyful days
of a better age
shall this blessed union be
the welcome beginning.

With this loving concord,
Austria firmly engrafts
itself to Austria,
wherefrom virtue lavishes
victories and trophies
upon the Austrian demigods.

And what expression
of a glorious happy state
can be more seemly
than for the muses to honor the magnificent?
   (translation Richard Kolb)

*Astrea, goddess of justice, symbol of  renewal and peace, was frequently identified with political figures during the 16th and 17th centuries.
** Megera, one of the Eumenides in Greek mythology, associated with jealousy, spite, and envy.

recordings of 2.21

Gite, o giorni dolenti, S,th, timing 9:49. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.

Gite, o giorni dolenti, S, lirone, lu, hps, org, timing 9:53. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.

Gite, o giorni dolenti, S, hp, g, hps, timing 8:25. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.


Gite, o giorni dolenti, S, hps, bass viol, ch, timing 10:00. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.



2.22. AMOR DORMIGLIONE
Amor, non dormir più!
Su, su, svegliati omai,
che mentre dormi tu
dormon le gioie mie, vegliano i guai.
Non esser, non esser, Amor, dappoco!
Strali, strali, foco,
strali, strali, su, su,
foco, foco, su, su!


O pigro o tardo
tu non hai senso,
Amor melenso
Amor codardo!
Ahi quale io resto
che nel mio ardore
tu dorma Amore:
mancava questo!



Sleepyhead Cupid
Cupid, no more sleeping!
Up, up, wake up right now,
for while you sleep
my joys sleep, troubles are wakeful.
Don’t be useless, Cupid!
Arrows, arrows, fire,
arrows, arrows, get up, get up,
fire, fire, get up, get up!

Oh you idle laggard,
you've got no sense!
Foolish Cupid,
cowardly Cupid,
ah, what can I do?
In spite of all my ardor
you slumber:
that’s all I need!
     (translation Richard Kolb)
recordings of 2.22

Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S,th, timing 3:01. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.
 
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, bc. Natache Ducret, Ensemble la Commedia del Mondo, Cantate e Ariette a Voce Solo. Cascavelle 3035. 
 
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, th, timing 2:16. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice. Amon Ra 61.
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, vlg, hps, timing 3:02. Ensemble Incantato, Mona Spägele, Arie, Cantate & Lamenti. Classic Produktion Osnabrück CPO999533-2.


Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, hps. Neva Pilgrim, Women's Voices: Five Centuries of Song. Leonarda http://www.leonarda.com/le338.html LE338.
Amor dormiglione (Amor, non dormir più) . Fretwork (Musica Secreta?), A Golden Treasury of Renaissance Music. Amon Ra 65.
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, hp, g, hps, timing 2:26. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, bc, timing 2:30. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), S, bass viol, g, timing 4:26. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.
Amor dormiglione (Amor, non dormir più), timing 2:25. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

Amor dormiglione (Amor, non dormir più). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.



2.23. I BACI
Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!
Unite l'alme vanno
sul labro ad incontrarsi.
Col bacio l'alme fanno
nel cor gran colpi darsi.


Vezzosette si accordano;
viperette si mordano.
Ma sono i lor dolcissimi furori
grand union dei cori.
Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!
Bacia, mia bocca, e taci!

KISSES
Oh sweet, enticing, oh adored kisses:
souls unite
to meet upon lips.
With a kiss souls
wound hearts deeply.

Wantonly they merge,
like vipers they bite each other,
but in their sweetest fury
is a deep union of hearts.
Oh sweet, enticing, oh adored kisses,
kiss my mouth, and be silent.
   (translation Richard Kolb)
recordings 2.23

I baci, SA, hps, bass viol, timing 3:03. Favella Lyrica, A New Sappho. Koch 7491.

I baci, SS, hps, th, timing 2:38. Musica Secreta, La virtuosissima cantatrice.
Amon Ra 61.



2.24. GRAND' ALLEGREZZA DI CUORE
Gorgogliando in sù vien fuor
e da gl'occhi e dalla bocca
l'allegrezza del mio cor.
Mentre amato esser mi tocca
dà colei che più desia
di goder l'anima mia.

 
Tenerezza il pianto,
gentilezza il canto,
tutta è gioia e tutto affetto
ogni lagrima, ogni detto
il pallor da me partì.
Il dolor si dileguò
l'occhio mio si serenò
la mia fronte si schiari
e la voce mi tornò
quando Amor due cori allaccia
contentezza di cuor fa bella faccia.


Great Joy of the Heart
Bubbling up
from both eyes and mouth
comes the joy of my heart,
as the love
of her that I desire more than anything
delights my soul.

Tenderness the plaint,
gentleness the song;
all is joy and all is passion.
Every tear, every sad word,
pallor, are gone from me.
Sorrow is dispersed,
my eyes have become serene,
my brow has cleared,
I've found my voice again:
When Cupid binds two hearts, contentment
of the heart makes everything beauteous.
   (trans. Richard Kolb)

recordings 2.24


none


2.25. LA SOL, FA, MI, RE, DO

La mia donna perché canta
non vuol dir né sì, né no,
ma parlar sempre si vanta
con la sol fa mi re do.
S'io le chieggo ch'al mio cor
voglia dar mercede un dì
pria che spiri nel dolor,
mi risponde don fa mi.


Mai non canta s'io non conto
né la voce trova il tuon,
né a sonar lo stile ha pronto
se non sente d'oro il suon.
Insegnando ognor mi va
che s'a due cantar vorrò
acciò ch'ella venga al fa
intonar conviemmi il do.


Di strascini ognora ornato
vuol mirarsi il vago pie'
ed in canto figurato
sempre intona il mi fa re.
Per mostrar quant'ella sa
passegiando fa così,
suol tenersi con do la
ed andare in do re mi.


Io credeva ch'il suo canto
fosse fatto per mi sol,
ma suoi vendersi all'incanto
a colui che spender vuol,
tanto che tra noi dirò
ch'ognun canta quel che sa:
io de' gonzi il mi sol do
lei de' cucchi il re mi fa.
    (Gio. Battista Maiorani)

THE SOL, FA, MI, RE, DO
My lady, since she sings,
does not wish to say yes or no;
but continually boasts of speaking
with "la sol fa me re do."
If I ask her if she plans
to grant mercy to my heart one day
before I expire from grief,
she answers "don fa mi [give me a gift]".

She never sings without my paying up
nor is in good voice;
nor is ready to pluck her strings
if she does not hear the sound of gold.
She instructs me continually
that if I wish to sing duets with her
before she arrives at "fa" [the deed]
I'd better give her "do" [a gift].

She wishes to show off her lovely feet
in elegant dance steps;
and in ornamented song
always intones "mi fa- re" [do it for me].
Thus to show what she knows
she goes about (sings passage-work) like this:
she usually sustains "con- do- la" [to comfort her]
and moves "in- do- re- mi" [cover me with gold].

I believed that her song
was made for "mi sol" [me alone],
but she sells them at auction
to the highest bidder;
so that among us we say
that everyone sings what he knows:
I, that of a fool are "mi sol- do" [my wages];
she, of cuckolds the "Re mi fa" [the king makes me]
     (translation Pamela Dellal)

recordings of 2.25

La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do), S,th, timing 4:10. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.
 
La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do), S, hp, g, hps, timing 4:36. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.


La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do), S, bc, timing 4:41. Susanne Rydén, Musica Fiorita, Arie, Lamenti e Cantate. Harmonia Mundi 905249.

La mia donna perchè canta (La sol fa mi re do). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.



2.26. GIUSTA NEGATIVA
Non mi dite ch'io canti
poter d'amor, perché dirò che sete
de' musici il flagello e degli amanti.
No no no signor no,
bocca non aprirò.
A chi cantar dev'io
s'il bell'idolo mio
lungi è da me?
Venga l'idolo mio
ch'io canto affé.


Non mi dite ch'io suoni,
forza del ciel, vi manderò là dove
non mancano altri a voi musici buoni.
No no no signor no,
tasto non toccherò.
A chi sonar dev'io
s'il bell'idolo mio
lungi è da me?
Venga l'idolo mio
ch'io suono affé.



RIGHT REFUSAL
Don’t tell me to sing by the power of love,
because I’ll say that it’s the bane
of musicians and lovers.
No, no, no sir, no!
I won’t open my mouth.
To whom should I sing
if my beautiful idol
is far away from me?
Let him come
and then I’ll certainly sing!

Don’t tell me to play by the power of heaven,
or I will send you to where
there is no lack of other good musicians besides you!
No, no, no sir, no!
I won’t touch the keyboard.
To whom should I play
if my beloved is
far away from me?
Were he to come
then I would surely play!
(translation Candace Magner)
recordings of 2.26

Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), S,th, timing 3:56. Peggy Bélanger, s; Michel Angers, th Consort Baroque Laurentia, Passioni, Vizi, & Virtù. Stradivarius STR33948.
 
Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), S, hp, g, hps, timing 3:52. Catherine Bott, To the Unknown Goddess. Carlton 3036600412.


Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), S, ch, timing 5:52. Glenda Simpson, Camerata of London, Glenda Simpson sings Barbara Strozzi. Hyperion CDA66303.


Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), timing 3:41. Maria Jonas, Stephan Rath, Stupid Cupid. Cantabile 2301.

Giusta negativa (Non me dite ch'io canti). Jane Edwards, The Gentle Muse. Artworks Music AW033.
 
Giusta negativa (Non me dite ch'io canti), timing 3:55. S, Bc. Maria Skiba, S, Bella Discordia, La Virtuosissima. Li Design LD-CD001.