Wednesday

WORKS WITHOUT OPUS NUMBER


TITLE: Quis dabit mihi. ATB, bc. In collection Sacra Corona, ed. Bartolomeo Marcesso. 3 parts, bc.
PUBLISHER: 1.Venice, Francesco Magni called Gardano 2.Anversa: Heredi di Petro Phalesio
DATE: 1. 1656  2. 1659
DEDICATION: none
LOCATIONS: 1. US: LC (M1490.M185 S2). 2. GB: Och. Microfilm: LC, Harvard, UNC Chapel Hill
FACSIMILE:  none
MODERN EDITIONS: Cor Donato Editions, Mardinly, Rismondo
CATALOG NUMBER: WoO 1
TEXT:

WoO-1 Quis dabit mihi

Quis dabit mihi tantam charitatem,
   ut redamare possim amanten Iesu?
Quis mihi tribuet incendium amoris,
   ut langueat cor meum languentem Iesu?
Nonne tu, Christe mi, qui es charitas ipsa?

O quam suavis, o quam iucundus, quam delectabilis est amor tuus, dulcissime Iesu, pissime Iesu, amabilis Christe, vera spes, vera salus, vera vita animæ meæ.
In te vivit, in te sperat, in te credit, in te
   amor meus est;
   amore tuo abundanter reficitur anima mea.

Tu es solus, bone Iesu, vera spes et vita mea.
Concupiscit cor meum te videre,
   et in te solo requiescere.
 
Tibi enim soli vivo,
Ad te solum heu suspiro,
Et in te solo respiro;
Tibi vivo mea vita,
Te adoro, o bone Iesu.
   Alleluia.


Who will give to me

Who will give me enough charity
  that I may love the loving Jesus in return?
Who will give me the fire of love,
  that my heart may melt for the loving Jesus if you not, my Christ, who are charity itself?
Oh how sweet, oh how joyful, how delightful is your love, sweetest Jesus, kind Jesus, adorable Jesus, true hope, true salvation,  true life of my soul.
I live in you, you are my hope, I trust in you, my love abides in you.
  Your love abundantly refreshes my soul.

You alone, good Jesus, are my true hope and life. My heart yearns to see you and to rest in you alone.

I live for you alone,
for you alone I sigh,
and I breathe in you alone;
I live my life with you,
I adore you, oh good Jesus.
   Alleluia.

   ~ translation based on Robert Kendrick, rev. Richard Kolb



 © BarbaraStrozzi. com Page from Presso Un Ruscello Algente
TITLE:  Presso un ruscelo algente.
             soprano and basso continuo
PUBLISHER:   Manuscript
DATE: no date, probably late 1600s
DEDICATION: none
LOCATIONS:  I: Vc Coll. Correr II, no. 48 Busta 2.35 "missing the end." The manuscript book, one of four that comprised a collection of Leopardo Martinengo, contains works by several authors. In the case of the Strozzi piece the end of the work was missing and notated so in the library catalogs. In 2001 Dr. Magner visited the library and found the 'missing' section, a fascicle (signature) misplaced within the volume at some time of rebinding but before the pages were numbered in pencil by the library. This piece, therefore, is found on pages 75r to 80v, where the incipit "ò" is marked in the lower right corner. The work then continues on pages 111r-116r. 
MODERN EDITIONS: Magner-Cor Donato Editions
CATALOG NUMBER: WoO 2

At a mossy stream,
child of Alpine rock,
mournful Eurillo drew near:
"Cruel Love, proud Fate, wicked Destiny!"
As so frequently
his plea spilled over
and to the wave, suddenly
thus he said:
"Little brook, graceful rivulet,
which flows from rock to rock,
stay your step, stop your pace,
and collect my tears.
Slow the course of your faint ripple
nor flee quickly to the sea.
Take with you, oh lovely brook,
these, my bitter tears.
Allow yourself at least a rest,
that should the footstep
of my Lilla, my beautiful sun, arrive here,
she might walk in my tears."
Thus did unfortunate Eurillo
ask aid, in vain,
of the flowing water.
Thus to quench the fire of sighs
even the water of tears is not enough.
~ Translation Candace A Magner
TEXT:
Presso un ruscello algente
figlio di sasso alpino
trasse Eurillo dolente:
"Crudo Amor, fiera sorte, empio destino!"
Quand' egli sovente
il pianto versò
e a l'onda repente
così favellò:
"Ruscelletto, vago rio,
che ten' vai di sasso in sasso,
ferma il piede, arresta il passo,
e raccogli il pianto mio.
Frena il corso all' onda labile
ne fugirsi ratto al mare.
Prendi teco ò rivo amabile
queste mie lagrime amare.
Dati posa almen soltanto,
che qui giunga quall' hor suole
la mia Lilla il mio bel sole,
e si terga nel mio pianto"
Così dell' acque il corso
lo sventurato Eurillo
chiede invano soccorso.
Poi ch'à temprar l'ardor non son bastanti
al foco de sospir l'acque de pianti.


www.BarbaraStrozzi.com
TITLE:  Havete torto. soprano and basso continuo
PUBLISHER:   Manuscript
DATE:  no date, probably around 1680
DEDICATION:
LOCATIONS: D: Kl, MS Collection of cantatas, fol. 34, no. 15, pp 26r-27v, 1681 (mentioned in Rosand "La Virtuossissima Cantatrice" footnote 73. (from Robert Eitner, "Biographische-bibliographisches Quellen-Lexikon:, IX [Leipzig: 1903], p. 315.)
MODERN EDITIONS: Magner-Cor Donato Editions
CATALOG NUMBER: WoO 3
TEXT:

HAVETE TORTO,
havete torto a fè
volermi morto
e non mi dir perché.

Fate almen à me palese,
ò bellissima tiranna,
in che cosa il cor v’offese
ch’alla morte mi condanna.
Se l’alma s’affanna
in grembo alla fede
nè trova mercede
nè spera conforto;
havete torto.

Troppo rigida sentenza
è di barbara beltà (pietà-D:Lr)
mentre morte altrui dispenza
e’l (et) perché ridir non sà.
Si fiera empietà
con chi vi servì
con chi v’adorò?
Deh’ ditemi chi
à voi l’insegnò,
Ond' io si grave duol
sempre supporto. (D:Lr)

   ~ poet unknown
YOU ARE MISTAKEN,
You are indeed wrong
to wish me dead
and not tell me why.

At least explain,
oh most beautiful tyrant,
in what way my heart has offended you
that you condemn me to death.
If your spirit is enraged
in a faithful bosom
it neither finds mercy
nor hopes for comfort;
you are wrong.

Barbarous beauty
is too harsh a judgement
while dispensing death to others
and the reason you don't know how to smile.
Such proud unkindnes
toward one who serves you,
toward one who loved you?
So, tell me
who taught you
while I always endure
such deep suffering.
   ~ translation Candace A Magner


www.BarbaraStrozzi.com
TITLE:  Un amante doglioso. bass and basso continuo
PUBLISHER:   Manuscript
DATE:  no date, probably around 1680
DEDICATION:
LOCATIONS: D: Kl, MS Collection of cantatas, fol. 34, no. 9, pp 13v-15v 1681 (mentioned in Rosand "La Virtuossissima Cantatrice" footnote 73. (from Robert Eitner, "Biographische-bibliographisches Quellen-Lexikon:, IX [Leipzig: 1903], p. 315.)
MODERN EDITIONS: Magner-Cor Donato Editions
CATALOG NUMBER: WoO 4
TEXT:
Un amante doglioso
Stava su la partita
Il piè da Filli e l'alma dà la vita.
Ma non pria partì
Ch'egli pianse così.

Io parto Filli, ma quest' anima [alma] mia
Pria che da Filli, oh Dio,
Da me partir vorria.
Filli, mio cor, ti lascio,
Miracolo d'amore.
Ch'habbia cor di partir chi non ha core.

Alma mia, se tu l'aggiri
Troppo lunge del tuo sol.
Ah, ch'immensi in man di duol
Saran venti i tuoi sospiri.

Se, mio cor, sei fido amante
Non seguir gli error deh più
Che non naufraghi trà se
Dentr' un pelago incostante.

Io parto Filli, ohimè
E la mia cruda sorte
Può tormi alla mia vita
Senza darmi la morte?

Spirti vitali, abbandonatemi
S'il mio bene ho dà lasciar.
Ferri fatali, tosto svenatemi
Se non posso il piè arrestar.
Datemi per conforto
Ch'ove viver non posso io resti morto.

Ma lasso ahimé che chieggio?
Ah, se ben comprendo il mio martire
Tanto uccide il partir quanto il morire.

  ~ poet unknown
A sorrowful lover
prepared to take leave
of his Filli, and his soul from life.
But just before departure
he wept like this:

I am leaving, Filli, but this soul of mine
rather than depart from Filli, oh God,
would depart from me.
Filli, my heart, I leave you,
miracle of love.
He who would have the heart to leave, himself has no heart.

My soul, if you wander
too far from your sun,
--ah, in the hands of a boundless grief--
your sighs would be like gales.

If, my heart, you are a faithful lover
don't make the same mistakes
of people shipwrecked
in an inconstant deep sea.

I am leaving, Filli, alas;
can my stark fate
take away my life
without killing me?

Vital spirits, forsake me
if I would abandon my beloved.
Bewitched shackles, quickly make me collapse
if I can not stop my foot.
Offer as a consolation
that if I cannot live, I should die.

But ah, misery, what am I asking?
Ah, if I understand well my affliction,
the departure would kill as much as death.

translation by Candace A Magner
with the kind assistance of Susan Ann Proctor and Marinella Laini



THE FOLLOWING WORKS ARE SPURIOUS,  certainly not by Barbara Strozzi at all, though with the title page of the same name as Strozzi's Opus 7. All four of these are part of G.F. Handel's Duets.
 www.BarbaraStrozzi.com TITLE:  Amor gioie mi porge. SS, bc.
PUBLISHER:   Manuscript. Title says "Diporti di Euterpe ovvero Madrigalia / due voci / Col Basso / Raccolta / Consacrata all'Ill.ma et Ecc.ma Sig. Nicolo Sagredo Cavalier et Procurator di S.Marco / 1660"
DATE: 1660
DEDICATION: Nicolò Sagredo, procurator of San Marco and future Doge of Venice
LOCATIONS:  I: Vnm  Classe IV, codice 726 (=10364)
MODERN EDITIONS: see


Georg Friedrich Händels Werke. Band 32a
Leipzig: Deutsche Händelgesellschaft, 1880. Plate H.W. 32a.
ACTUAL COMPOSER: G.F. Handel
TEXT:
Amor gioie mi porge e tu sempre più ria la trasformi in tormenti o gelosia:
Onde al bendato nume rinuncio ogni diletto poichè dentro al mio petto col tuo crudel veleno, col tuo crudel nemico fai le dolcezze sue cotanto amare:
Ch'io non posso gioir per non penare. Ch'io non bramo gioir per non penare.
 www.BarbaraStrozzi.com TITLE:  Quando in calma ride il mare. SB, bc.
PUBLISHER:   Manuscript. Title says "Diporti di Euterpe ovvero Madrigalia / due voci / Col Basso / Raccolta / Consacrata all'Ill.ma et Ecc.ma Sig. Nicolo Sagredo Cavalier et Procurator di S.Marco / 1660"
DATE: 1660
DEDICATION: Nicolò Sagredo, procurator of San Marco and future Doge of Venice
LOCATIONS:  I: Vnm Classe IV, codice 726 (=10364)
MODERN EDITIONS: see


Georg Friedrich Händels Werke. Band 32a
Leipzig: Deutsche Händelgesellschaft, 1880. Plate H.W. 32a.

ACTUAL COMPOSER: G.F. Handel
TEXT:
Quando il calma ride il mare tempeste ha più vicine:
E si passa in un baleno dall' altezze alle ruine.

www.BarbaraStrozzi.com
TITLE:  Che vai pensando folle pensier. SB, bc
PUBLISHER:   Manuscript. Title says "Diporti di Euterpe ovvero Madrigalia / due voci / Col Basso / Raccolta / Consacrata all'Ill.ma et Ecc.ma Sig. Nicolo Sagredo Cavalier et Procurator di S.Marco / 1660"
DATE: 1660
DEDICATION: Nicolò Sagredo, procurator of San Marco and future Doge of Venice
LOCATIONS:  I: Vnm Classe IV, codice 726 (=10364)
MODERN EDITIONS: see


Georg Friedrich Händels Werke. Band 32a
Leipzig: Deutsche Händelgesellschaft, 1880. Plate H.W. 32a.
ACTUAL COMPOSER: G.F. Handel
TEXT:
Che vai pensando, folle pensier per lusingarmi
Se pensi farmi penar sperando non pensi il ver non ho.
 www.BarbaraStrozzi.com TITLE:  Va, va speme infida pur, va non ti credo. SSB, bc
PUBLISHER:   Manuscript. Title says "Diporti di Euterpe ovvero Madrigalia / due voci / Col Basso / Raccolta / Consacrata all'Ill.ma et Ecc.ma Sig. Nicolo Sagredo Cavalier et Procurator di S.Marco / 1660"
DATE: 1660
DEDICATION: Nicolò Sagredo, procurator of San Marco and future Doge of Venice
LOCATIONS:  I: Vnm  Classe IV, codice 726 (=10364)
MODERN EDITIONS: see


Georg Friedrich Händels Werke. Band 32a
Leipzig: Deutsche Händelgesellschaft, 1880. Plate H.W. 32a.
ACTUAL COMPOSER: G.F. Handel
TEXT:
Va, va speme infida pur, va non ti credo
Tu baldanzosa mi vai dicendo al core presto in dolce pietà
Vedrai cangiarsi presto in dolce pietà quel che teco usa Filli aspro rigore quell' aspro rigore.
Ma se mendace e vana fosti ognor che in tal guisa a me dicesti
Fede or vuoi che ti presti quando di lei nel volto idegno e dispetto accolto.
Va, va speme.....